Зі світлим Великоднем, шановні колеги, партнери, друзі!
У переддень величного свята щиро бажаємо, щоб янгол-охоронець завжди оберігав ваші родини, а щастя навідувалося у ваші оселі з кожним новим світанком. Нехай життя сповнюється яскравими зустрічами і знаменними подіями, чудовим настроєм та приємними моментами. Даруйте один одному увагу й турботу, любов і вірність. Христос Воскрес! З повагою Видавничий будинок «Еллада»


Триває відбір кандидатів на здобуття президентських стипендій для молодих письменників і митців
Міністерство культури та інформаційної політики України почало відбір кандидатів на здобуття у 2022 році стипендій Президента України для молодих письменників і митців у сфері музичного, театрального, образотворчого, хореографічного, естрадно-циркового мистецтва та кіномистецтва. Пропозиції на здобуття стипендій вносяться шляхом самовисування громадянами України – молодими письменниками і митцями у сфері музичного, театрального, образотворчого, хореографічного, естрадно-цирко


Китайський варіант «Дон Кіхота», зроблений 100 років тому, переклали іспанською мовою
На початку XX століття китайський письменник-есеїст Лінь Шу наважився зробити переклад першої частини «Дон Кіхота» класичною китайською мовою. Він не знав ані іспанської, ані будь-якої мови західного світу, але завдяки допомозі друга Чень Цзяліня, який говорив англійською, виконав свою роботу. З помилками, винаходами та переосмисленнями Лінь «переписав» історію про Дон Кіхота мандаринською мовою. Його «Історія зачарованого лицаря» була опублікована в 1922 році. Тоді китайські


Сумчанка – серед фіналістів Міжнародного літературного конкурсу «WorkStory»
Журі Міжнародного літературного конкурсу есе і новел «WorkStory: робота у фокусі літератури» оприлюднило імена авторів, які увійшли до короткого списку. Понад 40 творів фіналістів буде опубліковано в колективній збірці, а невдовзі новели й есе переможців надрукують у Чикаго та на шпальтах провідних літературних видань України. Має таку перспективу і сумчанка Олена Макарчук, яка вийшла в фінал у категорії «Новели». Конкурс «WorkStory» організатори ініціювали наприкінці минулог


У межах «Drahomán Prize» відбудеться онлайн-дискусія про переклад української літератури
27 квітня 2021 року о 18:00 розпочнеться онлайн-дискусія «Культурні мости: чому важливо перекладати українську літературу іноземними мовами?». Долучитися до події можна буде тут. У заході візьмуть участь: дослідник української літератури, перекладач Марко Андрейчик, літературознавиця, культурна менеджерка Анастасія Євдокимова, письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков та літературознавець, письменник Марко-Роберт Стех. Модеруватиме зустріч літературознавиця, доктор


Премія Букера оголосила фіналістів 2021 року
Журі Міжнародної Букерівської премії оголосило короткий список номінантів 2021 року. До нього потрапили шість видань. Зокрема, це: At Night All Blood is Black, David Diop, переклад із французької Anna Mocschovakis; The Dangers of Smoking in Bed, Mariana Enríquez, переклад з іспанської Megan McDowell; When We Cease to Understand the World, Benjamín Labatut, переклад з іспанської Adrian Nathan West; The Employees, Olga Ravn, переклад із данської Martin Aitken; In Memory of Memo


В Україні вийшла книжка бельгійського автора про Чорнобильську катастрофу
26 квітня світова спільнота згадує трагічну і водночас важливу дату – 35 років від дня Чорнобильської катастрофи. Важливу, оскільки, осмислюючи її, людство працює над тим, як уникати подібного; згадуючи про Чорнобильську катастрофу, людство дуже чітко бачить, як пов’язані наслідки з причинами; говорячи про вибух на Чорнобильській АЕС, світова спільнота усвідомлює, що подібні катастрофи не бувають локальними – вони мають глобальний і тривалий у часі вплив. Нещодавно вийшла дру


Премія Drahomán Prize обрала переможницю
Першою лауреаткою премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize стала Клаудія Дате. Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit задля поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» та роману Олексія Чупи «Казки мого бом


Книжкова премія Шейха Заїда-2021: названо лауреатів
Книжкова премія імені Шейха Заїда оголосила лауреатів 2021 року. Цьогоріч за відзнаку вирішила поборотися рекордна кількість учасників – 2349 авторів з 57 країн. До списку фіналістів потрапили 13 письменників із 9 держав, і вперше в історії премії жінки домінували в номінаціях «Література», «Молоді автори» та «Дитяча література». Список переможців включає сім авторів та дослідників з Єгипту, Тунісу, Саудівської Аравії, Сполучених Штатів Америки та Лівану: номінація «Літератур


Оголошено імена володарів літературної премії імені Ірини Вільде-2021
Журі літературної премії імені Ірини Вільде, у складі якого знані письменники і майстри слова, визначилося з цьогорічними переможцями. Власне, лауреатом першої премії за «антивоєнний» роман «Цуцик» (2019) став Віталій Запека з Полтави. Друга премія присуджена Олегові Полякову з Києва за роман «Крижана карусель» (2019). Володарем третьої премії за роман «Люди і трафарети» (2018) став письменник із Ківерців Волинської області Сергій Гупало. Спеціальну відзнаку премії імені Ірин

