Американська Асоціація новочасних мов нагородила перекладачок поетичної збірки Сергія Жадана
Американська Асоціація новочасних мов (MLA) присудила свої щорічні відзнаки за найкращі мовознавчі й літературознавчі праці, переклади та викладацькі здобутки.
Серед нагороджених – Вірляна Ткач та Ванда Фіппс (Virlana Tkacz and Wanda Phipps), які переклали англійською вибрані поезії Сергія Жадан «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо» («What We Live For, What We Die For»). Збірка вийшла друком у США у 2019 році.
«Усі можуть щось знайти, лиш якщо вони уважно шукають», – це один із пам’ятних рядків першої збірки поезії англійської мовою українського автора Сергія Жадана. Його вірші-розповіді зображають безстрашні портрети життя на понищених війною і бідністю вулицях, де діти ведуть підрахунок місцевих смертей, де матері живуть із невеликими очікуваннями і де романтика існує як далекий спогад.
MLA – головна професійна асоціація в Сполучений Штатах для дослідників мови і літератури. Її діяльність спрямована на «посилення вивчення та викладання мови й літератури».
Принагідно додамо, що The New York Times Book Review включила книгу вибраних віршів Сергія Жадана «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо» у список рекомендованих книг 2019 року. Видання охарактеризувало збірку як «вибрані вірші, що вивчають культурний ландшафт пострадянських руйнувань».
Джерело: «Українська літературна газета»
コメント