З 16 липня запрацюють норми мовного закону в культурі


З п’ятниці, 16 липня, набудуть чинності нові норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Вони передбачають обов’язковий дубляж або озвучування фільмів, проведення мистецьких і видовищних заходів, а також екскурсійного обслуговування українською.


Законом встановлено, що мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна. «Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України», – йдеться в документі.


Віднині публічне виконання і показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, у державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом українською за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.


Найбільше змін стосуються українських телетрансляторів. Вони мають переорієнтувати поширення та демонстрацію фільмів на українську мову та обов’язково здійснювати озвучування або дубляж.


«Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі», – зазначається в законі.


Виняток можуть зробити для документальних стрічок. Їх можна буде транслювати з субтитрами, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України «Про державну підтримку кінематографії в Україні» й отримав на це офіційний дозвіл.


Також відповідно до Закону України «Про кінематографію» національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою або іншими мовами корінних народів.


Джерело: «Українська літературна газета»

Нещодавні публікації