Премію AAUS за найкращий переклад здобули перекладачі книжки Оксани Забужко
Перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко «Your Ad Could Go Here» отримали премію AAUS («American Assoiciation for Ukrainian Studies») за найкращий переклад українських текстів англійською мовою.
Переклали тексти до збірки Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань. Книжка вийшла 2020 року.
«Як перекладацький проєкт «Your Ad Could Go Here» – це неймовірна, просто-таки титанічна праця, і за неї окрема дяка належить «менеджеру» книжки, моїй багатолітній американській редакторці Ґабріелі Пейдж-Форт, – зауважує Оксана Забужко. – Це вона, людина з бездоганним стилістичним слухом, довго сушила голову над тим, як із оповідань і повістей, перекладених різними людьми в різні роки, зробити цілісну книжку, що звучала б наскрізним і впізнаваним «авторським» голосом. І це при тім, що я взагалі нелегкий до перекладу автор, серед західних славістів «перекласти Забужко» вважається свого роду «сертифікатом» професійної майстерності».
До «Your Ad Could Go Here» увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється», а саме: «Сестро, сестро», «Дівчатка», «Казка про калинову сопілку», «Я, Мілена», «Альбом для Густава», «Тут могла бути ваша реклама», «Інструктор із тенісу», «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється».
Джерело: «Читомо»
Comments