Премія Drahomán Prize обрала переможницю


Першою лауреаткою премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize стала Клаудія Дате.


Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit задля поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища».


Лауреатка отримала статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 2 000 євро.


У межах церемонії нагородження також вручено спеціальну відзнаку «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури». Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського.


Премія Drahomán Prize заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги 2020 року, щоб підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.


Нагадаємо, що цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize ввійшли 27 перекладачів. Заявки надійшли з 14 країн, серед яких: Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.


До короткого списку премії потрапили Катажина Котинська, Рита Кіндлерова та Клаудія Дате.


Джерело: «Читомо»

Нещодавні публікації