У Франції вийшла «толерантна» версія детективу Агати Крісті «Десять негренят»
У Франції сучасна версія відомого детективу Агати Крісті «Десять негренят» вийшла у перекладі, який виключив слова, що нині вважаються расистськими.
Нова назва відомого детективу, який вийшов у видавництві Le Masque у перекладі Жерара Шерже, тепер звучить як «Їх було десятеро».
Зазначається, що нова назва була обрана правнуком «королеви детективів» Агати Крісті.
Слово «негр», яке в оригінальній версії зустрічається в тексті 74 рази, із французької редакції книги виключено.
Джерело: «Українська літературна газета»