В Італії вийшов перший словник сучасної української мови
В Італії вийшов друком перший сучасний перекладний словник української мови. За обсягом словникового матеріалу (132000 слів і значень) це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії. Також це перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.
«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – говорить авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук Олена Пономарева, яка з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza.
Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.
«Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник із комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії», – пояснила Олена Пономарева.
Словник охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.
В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Але це лише частина проєкту. Наступний крок – створення італійсько-української версії.
Джерело: «Читомо»