«Безкінечний глум» Воллеса вперше переклали українською мовою
Один із найскладніших романів світової літератури «Безкінечний глум» Девіда Фостера Воллеса вперше переклали українською. Петро Таращук працював над твором чотири роки.
Роман на 1100 сторінок «Безкінечний глум» (інша версія перекладу назви – «Нескінченний жарт») називають однією з найвпливовіших книг свого часу. Девід Фостер Воллес закінчив роботу над нею у 1996 році.
Це об’ємний та складний твір, дія якого відбувається в напівпародійний версії майбутньої Америки та зачіпає безліч тем: теніс, програми позбавлення від наркоманії, депресію, жорстоке поводження з дітьми, сімейні відносини, рекламу, популярні розваги, теорію кіно тощо.
До книги завжди було прикуто багато уваги з боку поціновувачів. Статті у Вікіпедії й на сайті книги набрали величезну кількість переглядів.
Твір навіть порівнювали з романом «Улісс» Джеймса Джойса. Підрахували, що Воллес використав 20584 слова в тексті з 577608 слів. З-поміж 35000 слів роману 4923 є унікальними.
Джерело: «Українська літературна газета»
Commentaires