В Україні вийшла книжка бельгійського автора про Чорнобильську катастрофу


26 квітня світова спільнота згадує трагічну і водночас важливу дату – 35 років від дня Чорнобильської катастрофи. Важливу, оскільки, осмислюючи її, людство працює над тим, як уникати подібного; згадуючи про Чорнобильську катастрофу, людство дуже чітко бачить, як пов’язані наслідки з причинами; говорячи про вибух на Чорнобильській АЕС, світова спільнота усвідомлює, що подібні катастрофи не бувають локальними – вони мають глобальний і тривалий у часі вплив.


Нещодавно вийшла друком книжка, яка також засвідчує важливість цього дискурсу на вселюдському рівні. Це поетична збірка бельгійського поета Алена Ванклостера «Прісний сир з полином» (Cream cheese with wormwood). Видання двомовне – українською та англійською. Над українським перекладом працювала Таїсія Наконечна, над англійським – Мартіна Далі.


Автор цілковито перейнявся трагедією Чорнобильської катастрофи, тонко відчув та передав її не лише у 27 текстах, а й в ілюстраціях, на які Алена Ванклостера надихнула картина українського художника Георгія Сенченка «Сакральний пейзаж Пітера Брейгеля». Саме цей мистецький твір використано в оформленні обкладинки «Прісного сиру з полином». Картина Георгія Сенченка – це ідеальна копія малюнка Пітера Брейгеля Старшого «Бджолярі».


Ален Ванклостер узяв за основу твори видатного фламандського художника і створив ілюстрації до кожного вірша.


У тему Чорнобиля поет «вростав поступово».


«2016 року на книжковому ярмарку в Антверпені я придбав книгу «Атлас зниклих міст». У ній була оповідь про Прип’ять. І ця тема мене одразу захопила. Я, звичайно, знав про Чорнобильську ядерну катастрофу, але ніколи не чув ані про евакуацію цілого міста Прип’ять, ані про «зону відчуження». Я був дуже вражений і почав досліджувати та читати. В Інтернеті я знайшов тисячі кадрів, – розповів Ален Ванклостер. – Я швидко зрозумів, що жертви катастрофи не почуваються визнаними, і я хотів, щоб їхня історія не забулася. Як сказав єврей Елі Візель: «Коли ви слухаєте свідка, ви стаєте свідком».


Для автора було важливо, щоб його книжка зазвучала українською і потрапила до українського читача, а також він ухвалив рішення на користь англійської мови, а не нідерландської, щоб книжка охопила якомога більшу аудиторію.

«Від самого початку я мріяв перекласти свою книгу англійською та українською мовами, щоб мої друзі з України також могли прочитати мої вірші. Завдяки чудовим перекладам Мартіни Далі (англійською) та особливо Таїсії Наконечної (українською) моя мрія стала реальністю», – зазначив поет.


Робота над «Прісним сиром з полином» – це дебют Таїсії Наконечної як перекладачки з нідерландської.


«Від самого початку я дещо сумнівалася в тому, що подужаю цей проєкт. Це мій перший переклад із нідерландської, тому почувалася трохи невпевнено, – поділилася Таїсія. – Довго шукала стилістику, в якій би вірші зазвучали максимально близько саме для українського читача. Власне, це було основним побажанням автора. Перечитувала книгу багато разів, розглядала ілюстрації, намагалася окреслити її для себе жанрово, щоб зрозуміти, з якого боку до неї підступитися. І в один прекрасний момент усвідомила, що ця книга – це така собі новітня версія епічної оповіді. Власне, Ален сам себе називає поетом-оповідачем. Каже, що в його віршах завжди присутня історія».


Джерело: «Українська літературна газета»


Нещодавні публікації