top of page

За премію імені Рильського побореться 21 книга


Державний комітет телебачення і радіомовлення завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського та опрацював подані пропозиції.


«Премія має дві номінації: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів; за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. На здобуття премії у першій номінації надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів з англійської, давньогрецької, італійської, німецької, російської, французької, шведської мов на українську. У другій номінації на здобуття премії висунуто три книги перекладів з української мови англійською, грецькою, російською», – йдеться в повідомленні Держкомтелерадіо.


Власне, на здобуття премії у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів претендують:

  • Юрій Педан. Переклад з італійської мови твору “Янгол з пораненим крилом” Джорджо Щербаченка.

  • Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги “Фізика”у серії “Наука у коміксах” Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана.

  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тлумачення снів” Зиґмунда Фройда.

  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тотем і табу” Зиґмунда Фройда.

  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “По той бік принципу задоволення” Зиґмунда Фройда.

  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору “В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших” Томаса Еріксона.

  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору “Мій бос – ідіот” Томаса Еріксона.

  • Олександр Гунько. Переклад з російської мови твору “Морська повість. Повернення” Давида Бурлюка.

  • Світлана Бондар (літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів “Бенкет джмеля” Арсена Тарковського.

  • Анастасія Марченко (літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору “Той ще песик” Даніеля Пеннака.

  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Таємна троянда” Вільяма Батлера Єйтса.

  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Ностромо: Приморське сказання” Джозефа Конрада.

  • Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору “Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії”.

  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору “Бог дрібниць”Арундаті Рой.

  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору “Міністерство граничного щастя” Арундаті Рой.

  • Ірина Шувалова. Переклад з англійської мови книги “Молоко і мед” Рупі Каур.

  • Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору “Міст у Терабітію” Кетрін Патерсон.

  • Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору “Дім на краю ночі”Кетрін Беннер.

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу змагаються:

  • Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання “Кобзар” Тараса Шевченка.

  • Наталія Калиновська. Переклад з української мови на російську збірки віршів “Симфонія Балкан”.

  • Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник. Переклад з української мови на англійську твору “100 важливих постатей України” у серії “Справжня історія” Юрія Сороки.


Зазначається, що книги, які надійшли на конкурс, будуть передані для ознайомлення членам комітету з присудження премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського.


Вказана премія є щорічною літературною відзнакою.


Соціальні мережі
bottom of page