За премію імені Рильського побореться 21 книга
Державний комітет телебачення і радіомовлення завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського та опрацював подані пропозиції.
«Премія має дві номінації: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів; за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. На здобуття премії у першій номінації надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів з англійської, давньогрецької, італійської, німецької, російської, французької, шведської мов на українську. У другій номінації на здобуття премії висунуто три книги перекладів з української мови англійською, грецькою, російською», – йдеться в повідомленні Держкомтелерадіо.
Власне, на здобуття премії у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів претендують:
Юрій Педан. Переклад з італійської мови твору “Янгол з пораненим крилом” Джорджо Щербаченка.
Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги “Фізика”у серії “Наука у коміксах” Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана.
Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тлумачення снів” Зиґмунда Фройда.
Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “Тотем і табу” Зиґмунда Фройда.
Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору “По той бік принципу задоволення” Зиґмунда Фройда.
Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору “В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших” Томаса Еріксона.
Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору “Мій бос – ідіот” Томаса Еріксона.
Олександр Гунько. Переклад з російської мови твору “Морська повість. Повернення” Давида Бурлюка.
Світлана Бондар (літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів “Бенкет джмеля” Арсена Тарковського.
Анастасія Марченко (літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору “Той ще песик” Даніеля Пеннака.
Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Таємна троянда” Вільяма Батлера Єйтса.
Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору “Ностромо: Приморське сказання” Джозефа Конрада.
Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору “Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії”.
Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору “Бог дрібниць”Арундаті Рой.
Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору “Міністерство граничного щастя” Арундаті Рой.
Ірина Шувалова. Переклад з англійської мови книги “Молоко і мед” Рупі Каур.
Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору “Міст у Терабітію” Кетрін Патерсон.
Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору “Дім на краю ночі”Кетрін Беннер.
У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу змагаються:
Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання “Кобзар” Тараса Шевченка.
Наталія Калиновська. Переклад з української мови на російську збірки віршів “Симфонія Балкан”.
Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник. Переклад з української мови на англійську твору “100 важливих постатей України” у серії “Справжня історія” Юрія Сороки.
Зазначається, що книги, які надійшли на конкурс, будуть передані для ознайомлення членам комітету з присудження премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського.
Вказана премія є щорічною літературною відзнакою.
Джерело: «Українська літературна газета»
Comments