На премію Львова − міста літератури ЮНЕСКО претендують 30 робіт
У Львові визначили 30 претендентів на здобуття премії міста літератури ЮНЕСКО. Загалом на розгляд організаційному комітету надійшли 104 твори від видавництв, громадських організацій та бібліотек зі всієї України, серед них 67 оригінальних видань та 37 перекладів.
Зокрема, до довгого списку потрапили:
Анджела Нанетті "Містраль", переклад з італійської Андрія Маслюха;
Антон Санченко "Круз та Лис. Напередодні";
Арно Каменіш Граубюнденська трилогія: "Сец Нер", "Позаду вокзалу", "Усе допито", переклад з німецької Люби-Параскевії Стринадюк;
Богдан Коломійчук "Експрес до Ґаліції";
Богуміл Грабал "Занадто гучна самотність", переклад із чеської Ірини Забіяки;
Василь Махно "Уздовж океану на ровері";
Вільям Батлер Єйтс "Таємна троянда", переклад з англійської Олени О’Лір;
Вітольд Шабловський "Як нагодувати диктатора", переклад з польської Андрія Бондара;
Галина Вдовиченко "Містельфи";
Галина Пагутяк "Путівник розгублених: роман-містерія";
Джон Лок "Два трактати про правління", переклад з англійської Петра Содомори;
Ернест Гемінґвей "Острови поміж течій", переклад з англійської Анни Вовченко;
Ірвін Шоу "Вечір у Візантії", переклад з англійської Павла Мигаля;
Ірина Шувалова "Каміньсадліс";
Карл Ґустав Маннергейм "Мемуари. У 2-х томах", переклад із фінської Назара Довжока й Ольги Ярешко;
Карел Чапек "Р. У. Р. (Россумові розумні роботи)", переклад із чеської Олени Ващенко;
Катерина Міхаліцина "Квіти біля четвертого";
Кирило Поліщук "Пташиний цвинтар";
Марлен Гаусгофер "За стіною", переклад із німецької Наталі Іваничук;
Наталя Гуменюк "Загублений острів. Книга репортажів з окупованого Криму";
Олег Сенцов "Хроніки одного голодування", переклад із російської Сергія Осоки;
Пол Остер "Нью-йоркська трилогія", переклад з англійської Ярослави Стріхи;
Петро Шекерик-Доників "Дідо Иванчік", переклад із гуцульського діалекту Івана Андрусяка;
Степан Процюк "Пальці поміж піском";
Софія Андрухович "Амадока";
Станіслав Асєєв "Світлий Шлях: історія одного концтабору", переклад із російської Вікторії Стах;
Сергій Осока "Три лини для Марії";
Торнтон Вайлдер "Березневі іди", переклад з англійської Назара Ващишина;
Тоні Джадт "Після війни. Історія Європи від 1945 року", переклад з англійської Катерини Зарембо;
Хуліо Кортасар "Таємна зброя", переклад з іспанської Галини Грабовської.
До номінації приймали оригінальні або перекладні твори, які були вперше опубліковані українською мовою у 2020 році. Також до переліку технічних вимог належать повністю та коректно заповнена аплікаційна форма, а також надана згода автора або перекладача для участі у відборі.
Переможець отримує статуетку й грошову винагороду. Розмір основної – 150 тис. грн. Також положенням передбачено дві спеціальні відзнаки обсягом 25 тис. грн кожна.
Попередніми лауреатами премії стали Петро Яценко за роман "Нечуй. Немов. Небач" (2018 рік), Андрій Содомора за переклад Гесіода "Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла" (2019 рік).
Джерело: «Буквоїд»
Komentar